Startseite

Wie bewege ich mich an diesem Ort?
How to use this site. > > >

Willkommen bei Exil und Rückzug.

Diese Website ist als Bestandskatalog und
Erkundungsort gedacht. Es gibt hier Bilder und Texte gleichermaßen zu entdecken. Wenn du mit den Bildern hinunterwanderst, bitte ich dich darum, deinen
Cursor über diese gleiten zu lassen, um hie und da
etwas mehr zu entdecken. Solltest du lieber mit
den Texten beginnen wollen, dann bitte ich dich,
direkt zum „Blog“ (siehe oben) zu gehen.
Bitte, stelle sicher, dass du eine stabile
Internetverbindung hast und sieh dir die Website in Vollbildanzeige in deinem Browserfenster an.

Danke. Viel Vergnügen!

Welcome to Exile and Retreat.

This website is to be used as an inventory and a field of exploration. There are images and texts to be explored alike. As you scroll down through the images, I ask you to move your cursor over them to discover something more every here and there. In case you want to start with
the texts, please, go directly to „Blog“ (see above).
Please, make sure you have a stable internet connection
and watch the website in full-screen mode in your
browser window.

Thank you. Enjoy!

EINLEITUNG / INTRODUCTION

(…) was hat ein Ort über sich selbst und dich zu erzählen?

(…) what does a place have to tell about itself and yourself?

Grenzgängerinnen

(Crossing borders)

Alle Personen des Haushalts

(All the people of the household)




Meine Mutter nimmt mich mit auf eine Route,
die ich noch nie zuvor bewusst gegangen bin.

My mother takes me on a route that
I have never consciously followed before.

Übergang

(Transit)


Marchtrenk ist immerhin ein schlummernder Hund in der Geschichtsschreibung: Die Wenigen, die sich für seine Geschichte interessieren, werden sich schnell in Historisch-Brisantem wiederfinden. Die Anderen, die ihn schlummern lassen, wissen es wohl nicht besser. Füttern und sauber machen müssen sie ihn trotzdem.


After all, Marchtrenk is a slumbering dog in historiography: the few who are interested in his story will quickly find themselves amidst of explosive historical events. The others who let it sleep apparently do not know any better. However, they have to feed and clean it still.

Banden statt Vereine

(Gangs, no clubs)

(…) Es ist ein Ort des Vorbeifahrens zwischen zwei größeren Städten, von denen normalerweise jeder weiß. Strukturen entlang der Hauptstraße, welche jemand als Stadt erst dann erkennt, wenn er oder sie bereits daran vorbeigefahren ist.

(…) it’s a place of passing-by between two bigger cities usually everyone knows about. Some structures alongside the main road you realize to actually be a city in the very moment you have finished passing it by.


Industriemeile

(Industrial Lane)

(…) Es sind jedoch hauptsächlich welche,
die Land oder ein Haus geerbt haben,
die gekommen sind, um zu bleiben.

(…) However, it is mainly the ones who
have inherited land or a house
who have come to stay.

Obdach

(Shelter)

Zu den Bahnsteigen 1,2 und 3

(Platform 1,2 and 3)

Landstraße

(Country Road)

(…) Ein Nebeneinander-Leben mit seltenem Kontakt zur Außenwelt, außer wenn die Gefangenen das Lager verlassen mussten, um zur Arbeit am Feld oder in örtlichen Werkstätten zu gehen.

(…) A coexistence with barely any contact to the outside world, except when the prisoners had to leave the camp to go to work in the fields or at local workshops.

Lagerkoller

(Cabin Fever)

all images © Irene Charlotte Jahn, 2020

Erstelle deine Website mit WordPress.com
Jetzt starten